| Information | |
|---|---|
| has gloss | (noun) the continuation of a syntactic unit from one line of verse into the next line without a pause enjambement, enjambment |
| has gloss | eng: Enjambment or enjambement is the breaking of a syntactic unit (a phrase, clause, or sentence) by the end of a line or between two verses. It is to be contrasted with end-stopping, where each linguistic unit corresponds with a single line, and caesura, in which the linguistic unit ends mid-line. The term is directly borrowed from the French enjambement, meaning "straddling" or "bestriding". |
| lexicalization | eng: enjambement |
| lexicalization | eng: enjambment |
| subclass of | (noun) the patterns of stress and intonation in a language inflection, prosody |
| Meaning | |
|---|---|
| Bulgarian | |
| has gloss | bul: Анжамбман (от френски enjambement, „пренасяне“) означава пренасяне на част от фразата от един стих в началото на следващия, при което се получава краестишна ритмическа пауза, несъвпадаща с паузите произлизащи от синтактичния строеж на изречението. Този пренос в съчетание с цялостната интонация на стихотворението може да придобие своеборазно емоционално значение и чрез него да се подчертават по смисъл думите в края на стиха. |
| lexicalization | bul: анжамбман |
| German | |
| has gloss | deu: Enjambement (v. frz.: enjamber = „überschreiten“, „überspringen“) – auch Zeilensprung respektive Verssprung genannt – ist ein lyrisches Stilmittel, welches das Übergreifen des Satzes auf die nächste Verszeile bezeichnet (Zeilenabbrechung beziehungsweise Versabbrechung). |
| lexicalization | deu: Enjambement |
| lexicalization | deu: Brechung im Versmaß |
| lexicalization | deu: Zeilensprung |
| French | |
| has gloss | fra: En poésie, lenjambement est un procédé métrique fondé sur linadéquation entre la syntaxe et le mètre dun vers : un groupe syntaxique déborde dune unité métrique sur l'autre. |
| lexicalization | fra: enjambement |
| Gan Chinese | |
| has gloss | gan: 跨句(enjambment)係西方詩歌嗰一種詩文結構,佢係話一句詩文拕人為斷成兩行韻文,像莎士比亞嗰箇首詩: |
| lexicalization | gan: 跨句 |
| Hungarian | |
| lexicalization | hun: enjambement |
| lexicalization | hun: áthajlás |
| Italian | |
| has gloss | ita: Lenjambement consiste nellalterazione tra lunità del verso e lunità sintattica ed è quindi una frattura a fine verso della sintassi o di un sintagma o anche di una parola causata dall'andare a capo come da questo esempio: |
| lexicalization | ita: enjambement |
| Japanese | |
| has gloss | jpn: 句またがり(く-、句跨り)は、行末以外の場所で、句、節、文など統語上の単位を区切ること。 |
| lexicalization | jpn: 句またがり |
| Georgian | |
| has gloss | kat: ანჟამბემანი (ფრანგ. enjambement - გადატანა) ანუ გადატანა, პოეტური გამოსახვის ხერხი. წინადადების ნაწილის გადატანა ტაეპიდან ტაეპში გამოწვეულია იმით, რომ ლექსის ინტონაციურ-ფრაზობრივი და მისი მეტრული დაყოფა არ ემთხვევა ერთმანეთს. ანჟამბემანი ხელს უწყობს ცალკეული სიტყვების გამოკვეთას, აძლიერებს მეტყველების ექსპრესიულობას, ლექსში შეაქვს სასაუბრო ინტონაცია. |
| lexicalization | kat: ანჟამბემანი |
| Korean | |
| lexicalization | kor: 구걸치기 |
| Kurdish | |
| lexicalization | kur: enjambeman |
| Dutch | |
| has gloss | nld: Enjambement is het doorlopen van een zin over twee (of eventueel meer) versregels. De mogelijke redenen om dit te doen zijn o.a.: |
| lexicalization | nld: enjambement |
| Norwegian | |
| has gloss | nor: Versbinding eller enjambement brukes i metrikken om tilfeller der en setning eller en avgrensbar mening går over mer enn én verslinje i et dikt, f.eks.: |
| lexicalization | nor: Versbinding |
| Polish | |
| has gloss | pol: Przerzutnia (przeskocznia, zazębienie, zwarcie międzywersowe, enjambement) - niezgodność między porządkiem składniowo-intonacyjnym a wersyfikacyjnym w wersie; przeniesienie wyrazu lub części zdania do następnego wersu (lub strofy) w celu zaakcentowania wypowiedzi bądź zwiększenia dynamiki. Jej celem jest pobudzenie wyobraźni osoby czytającej. |
| lexicalization | pol: Przerzutnia |
| Portuguese | |
| has gloss | por: Enjambement (também conhecido como encavalgamento, embora a primeira forma seja preferida) é a ruptura de uma unidade sintática (uma frase, preposição ou sentença) no final de uma linha ou entre dois versos. É um contraste em comparação com o fim de frase, em que cada unidade linguística corresponde a uma única linha, a uma cesura, em que a unidade linguística termina no meio da linha. O termo é emprestado diretamente a partir do francês enjambement, que significa "encavalgamento". |
| lexicalization | por: Enjambement |
| Russian | |
| has gloss | rus: Анжамбема́н ( от enjamber, «перешагнуть») в стихосложении — несовпадение синтаксической паузы с ритмической (концом стиха, полустишия, строфы); употребление цезуры внутри тесно связанной по смыслу группы слов. |
| lexicalization | rus: анжамбеман |
| Castilian | |
| has gloss | spa: Encabalgamiento es un efecto poético que ocurre cuando la pausa del verso no coincide con la pausa morfosináctica (una coma, un punto...) |
| lexicalization | spa: encabalgamiento |
| Swedish | |
| has gloss | swe: Versbindning eller enjambement (övergång, överklivning) är ett fenomen i den poetiska metriken som innebär att övergången från en versrad till nästa inträffar på ett annat ställe än avgränsning mellan meningar eller satser, som till exempel i följande lilla text: |
| lexicalization | swe: Versbindning |
| Ukrainian | |
| has gloss | ukr: Перене́сення, або Енжамбема́н — віршовий прийом, який полягає у перенесенні фрази або частини слова з попереднього рядка у наступний, зумовлений неспівпаданням ритмічної паузи із смисловою, хоч рядок при цьому втрачає свою інтонаційну викінченість.Розрізняють три різновиди перенесення. Найпоширеніший — rejet — фраза, що заповнює попередній рядок, а завершується на початку наступного. Досить часто спостерігається у віршах Т. Шевченка: :Не смійтеся, чужі люде! :Церков-домовина :Розвалиться... і з-під неї :Встане Україна. Вживається також coutre-rejet — фраза, яка розпочата в кінці першого рядка і повністю заповнює наступний рядок: :Люби мене майбутню! ::::::А яку — :Цього, напевно, я й сама не знаю (Любов Горбенко). Трапляється і double-rejet — фраза, яка починається в кінці першого рядка і завершується на початку наступного, посилюючи експресію поетичного мовлення: :Вертаюсь по Кузнечній. Сонце :ще тільки-тільки. Так: мов тінь :квачем (П. Тичина). П. Тичина вдавався й до рідкісного в українській версифікації складового перенесення, віднаходячи нові семантичні нюанси: :Великодній дощ :тротуаром шов- ::ковая зелена :ярилась з-під землі. |
| lexicalization | ukr: перенесення |
| Links | |
|---|---|
| Show unreliable ▼ | |
| similar | e/Enjambment |
Lexvo © 2008-2025 Gerard de Melo. Contact Legal Information / Imprint